Audrey Cavalier, Heredis (BSD Concept)

Audrey Cavalier HEREDISNous avons régulièrement recours aux services de Dire & Traduire depuis 2017.

À la fois bilingue anglais-français et diplômée en histoire des familles, Sandrine est la traductrice idéale pour tous les projets autour de nos logiciels de généalogie ! J’apprécie particulièrement son souci du détail, son professionnalisme et sa réactivité.

Enfin, Sandrine est une personne de confiance qui comprend parfaitement les besoins de ses clients et qui sait s’adapter aux différentes contraintes. Pour couronner le tout, Sandrine est très sympathique ! Bref, une perle rare.

Paola Rossignol, Deluxe Confidential

paolaSpécialisée dans l’immobilier haut de gamme des plus beaux quartiers de Paris, j’ai une majorité de clients étrangers. J’ai tout d’abord fait appel à Sandrine pour la traduction de mes dossiers, puis la mise à jour de mon site internet ; désormais elle gère également mes réseaux sociaux et rédige régulièrement des articles en anglais pour mon blog. Je suis on ne peut plus enthousiasmée par notre collaboration !

Laurent et Pascal Accart, Objets d’hier

objetsNous avons contacté Dire & Traduire avec différents besoins en traduction vers l’anglais US puisque nous vendons de plus en plus de mobilier vers les États-Unis. Sandrine est venue nous voir à la galerie pour nous rencontrer et s’imprégner de notre univers. Nous avons mis en place un forfait ; elle traduit nos mails parfois si rapidement que c’en est presque de la transmission de pensée ! Prochain projet avec Dire & Traduire : refaire entièrement notre site internet et le proposer en version bilingue…

Éric Suchait, Providentiales Immobilier

Eric-SuchaitSpécialiste de l’immobilier de luxe en région parisienne, je fais appel à Sandrine lorsque je suis contacté par des clients étrangers. Pour mes échanges écrits avec eux, il est primordial d’être clair, précis et de s’assurer que chaque requête a été comprise dans ses moindres détails. Dans ces moments-là, je me repose entièrement sur Sandrine pour la traduction des mails en anglais.

Jean-Arneau Filtness, artiste contemporain

nanoLors d’une exposition à New York il y a quelques années, j’ai sollicité l’aide de Sandrine pour traduire les intitulés de mes installations. Plus récemment, elle s’est occupée de la traduction des sous-titres de mon court-métrage « Palissade enfantine » pour le festival international de Clermont-Ferrand. Très à l’écoute des subtilités à faire passer, elle a réalisé un travail sur mesure qui m’a donné pleine satisfaction.

Michèle La Porta, France 2

865d01_7f0bd52668af4431a9857257f5a514bb~mv2Depuis mes chroniques culinaires avec Sophie Davant dans « C’est au programme », je me suis installée en Californie en tant que chef à domicile auprès de célébrités hollywoodiennes. Sandrine vient de me soumettre les corrections de mon site internet et j’ai décidé de lui confier la traduction des recettes de mon livre qui sortira prochainement en France et aux États-Unis.