Laurent et Pascal Accart, Objets d’hier

Nous avons contacté Dire & Traduire avec différents besoins en traduction vers l’anglais US puisque nous vendons de plus en plus de mobilier vers les Etats-Unis. Sandrine Cadot est venue nous voir à la galerie pour nous rencontrer et s’imprégner de notre univers. Nous avons mis en place un forfait ; elle traduit nos mails parfois si rapidement que c’en est presque de la transmission de pensée ! Prochain projet avec Dire & Traduire : refaire entièrement notre site internet et le proposer en version bilingue…

Éric Suchait, Providentiales Immobilier

Spécialiste de l’immobilier de luxe en région parisienne, je fais appel à Sandrine lorsque je suis contacté par des clients étrangers. Pour mes échanges écrits avec eux, il est primordial d’être clair, précis et de s’assurer que chaque requête a été comprise dans ses moindres détails. Dans ces moments-là, je me repose entièrement sur Sandrine pour la traduction des mails en anglais.

Larry Davanzo, Wilshire Associates Inc.

During my years as the President and Vice-Chairman of the Board at Wilshire, I often relied on Sandrine to write my business letters and emails, to proofread confidential documents such as contracts, requests for proposals, meeting notes, as well as to edit articles, newsletterswhite papers, and many more of the like. Although she was born French, Sandrine masters the English language far better than most Americans!

Apart from her undeniable professional skills, she is also a sincere, smart, and trustworthy person I would warmly recommend to anyone looking to work with her.

Celeste Schenck, The American University of Paris

As the President of AUP, I have had the pleasure to work with Sandrine Cadot over a number of projects, including the preparation of my speeches. Her writing skills along with her perfect fluency in both languages are quite exceptional. She is also an excellent proofreader. I would highly recommend her services as a translator from French to English and vice versa.

Jean-Arneau Filtness, artiste contemporain

Lors d’une exposition à New York il y a quelques années, j’ai sollicité l’aide de Sandrine pour traduire les intitulés de mes installations. Plus récemment, elle s’est occupée de la traduction des sous-titres de mon court-métrage « Palissade enfantine » pour le festival international de Clermont-Ferrand. Très à l’écoute des subtilités à faire passer, elle a réalisé un travail sur mesure qui m’a donné pleine satisfaction.

Michèle La Porta, France 2

Depuis mes chroniques culinaires avec Sophie Davant dans « C’est au programme », je me suis installée en Californie en tant que chef à domicile auprès de célébrités hollywoodiennes. Sandrine vient de me soumettre les corrections de mon site internet et j’ai décidé de lui confier la traduction des recettes de mon livre qui sortira prochainement en France et aux Etats-Unis. 

Isabelle Ortega, Université de Nîmes

Maître de conférence en histoire médiévale et responsable des DU en généalogie, j’ai fait appel à Sandrine Cadot pour traduire la plaquette d’un nouveau Diplôme Universitaire que nous proposons à distance au public anglophone. Rapide et efficace, elle nous a fourni une traduction d’excellente qualité. Nous avons hâte de retravailler ensemble.